Diskussion:Sabaody Archipel

Aus OPwiki

Dies ist eine alte Version. Zeitpunkt der Bearbeitung: 01:49, 10. Mär. 2008 durch Guybrush Threepwood (Diskussion | Beiträge).
Wechseln zu: Navigation, Suche

Fehler im Titel

Warum benutzt'n ihr die englische "Übersetzung"? シャボンディ諸島 korrekt transskibbiert ergibt "Shabondi Shotoo". BITTE macht das "Y" weg!!! --Yohohoho! 06:28, 8. Mär. 2008 (CET)

Hallo,
Ich bin schon seit fast einem Jahr der Translator hier und ich weiß was richtig ist. Wieso sollte das Y da nicht sein? Guck dir mal zum Beispiel Ruffy, Franky oder Kamy an. Die haben auch komischer weise ein Y hinter dran und kein I, obwohl die Romaji Schreibweisen Rufi, Furankî und Keimî lauten. Also um sowas brauchst du doch nicht so einen Aufstand zu machen. Ich merke bis zur japanischen Sprache ist es noch ein weiter Weg dür dich.
GreetzIkki-2.png 09:05, 8. Mär. 2008 (CET)
Im deutschen Manga schreiben die Franky mit ie. Also Frankie.^^ Viele Grüße Lorenor Zorro 336 11:25, 8. Mär. 2008 (CET)
Ähm, reagier doch nicht gleich so eingeschnappt... Menschenskinners, bekomm ich eben Augenkrebs von dem Y... Was soll's? Ich hab' keine Verschieberechte und habe hier einfach eine Bitte geäußert.
Ruffy ist ein schlechtes Beispiel, weil Oda bereits Luffy eigentlich selbst als Transskription vorgesehen hat und Carlsen nur die Sache mit dem L/R nicht berücksichtigt hat. Franky steht auch nur so auf seinem Steckbrief, wird aber wie von "Lorenoz Zorro 336" bereits erwähnt im deutschen Dialog "Frankie" geschrieben... Kamy bzw. Camy ist auch eine offizielle Carlsen-Übersetzung. Tut also beim Romanisieren von shabondi erst einmal nichts zur Sache. Und Shabondy ist für mich jedenfalls deshalb so "fatal", weil's das weder nach dem Hepburn- noch nach dem Kunrei-System gibt.
Aber es ist faktisch einfach so, dass das eher neuzeitliche ディ mit di zu romanisieren ist... Das dy in den englischen Scanlations ist meiner Meinung nach deshalb auch einfach falsch, weil es einen japanischen Begriff wie shabon (aus dem Portugiesischen oder Spanischen entlehnt für Seife, shabondama heißt Seifenblase) einfach stumpf anglikisiert, obwohl das Gairaigo eben portugiesischer/spanischer Herkunft ist - oder habe ich die Stelle in meinem Englischwörterbuch übersehen, in der es das Wort shabondy gibt? Selbst das Urban Dictionary hat (noch) nichts eingetragen - und wenn man nach dem deutschen Wikitionary geht kommt eigentlich auch noch der Name "Savon-di-Archipel" bzw. "Jabón-di-Archipel" in Frage - also wie so oft in One Piece: Französisch bzw. Spanisch. (Aber das ist jetzt extrem spekuliert, weil mein Französisch arg eingerostet und mein Spanisch nicht vorhanden ist.)
Und ein Bindestrich fehlt übrigens auch: Fremdworte (wie in dem Fall Shabondi) müssen mit einem solchen an ein im deutschen gebräuchliches Wort (hier Archipel) gebunden werden. --Yohohoho! 12:38, 8. Mär. 2008 (CET)Korrektur --Yohohoho! 12:39, 8. Mär. 2008 (CET)
Ich reagier nicht eingeschnappt, du hast dich nur so aufgeregt... Also deine Wiederlegung meiner Beispiele sind total unlogisch. Dass Oda Ruffy nun Luffy genannt hat ändert nichts daran, dass Ruffy am Ende mit Y geschrieben wird, obwohl die Romaji Schreibweise Rufi lautet. Bei Franky hat Carlsen sich halt andres entschieden, dennnoch ist auch hier das Y korrekt. Shabondy ist auch keine einfache romanisierung, sondern schon ein interpretierter Name. Bei japanischen Namen kann man ja verschiedene Namen interpretieren, da ich nunmal weder Spanisch, noch Französich, noch Portugiesisch kann ist mir das einfach nicht aufgefallen, ok? An Scanlations hab ich mich noch nie orientiert, sondern an das was ich für richtig halte. Aohige ausm Apforums ist Japaner und er kennt sich gut mit solchen umsetzungen aus, deshalb hab ich mich hier ihm angeschlossen das I in ein Y umzuändern. Wenn du noch ein Beispiel haben willst, bitte: Das englische Wort für Kopfgeld, Bounty wird auf japanisch so geschrieben バウンティ (Baunti), auch hier ist komischerweise ein Y am Ende, obwohl in der Romanisierung ein I steht. Zum Thema Shabon = Seife hast du recht, das geb ich zu. Ich hab für シャボンディ dann Sabao Day rausbekommen. Ich würd den Namen jetzt erstmal so lassen und wenn man dann in den nächsten Kapitel mehr über das Archipel erfährt und sich rausstellt, dass da irgendeine Verbindung zu Seife besteht änder ichs in Sabao Day Archipel um. Außerdem ist es doch nicht mein Problem, wenn du nich mit Y klarkommst oder Fantasieworte, wie sie in Mangas schonmal vorkommen nicht im Wörterbuch findest.
Greetz Ikki-2.png 13:23, 8. Mär. 2008 (CET)


Flagge im Hintergrund

Zum Glück sind die Bilder hier sehr hoch aufgelöst. Also ich weiß nicht was ihr seht, aber ich bin der Ansicht, dass auf der Flagge im Hintergrund der Helm von Duval drauf ist. Das ist natürlich schwer zu erkennen, aber man kann das ja schon mal als Theorie aufschreiben. Somit wären nämlich die Riders eine Piratenbande und nicht nur eine Bande von Kidnappern, falls diese Flagge überhaupt ein Jolly Roger sein soll. --SigGuybrushThreepwood.jpg 00:41, 10. Mär. 2008 (CET)

Persönliche Werkzeuge
Nakama
Toplists
  • AnimeManga Charts